海外では通じない「和製英語」 ― 2012/06/02 02:44
NHK・ Eテレ「0655」に『これを知っていると、いばれるの唄』というの があって、今は「海外では通じない『和製英語』編」というのをやっている。 なかなか面白い。
コンセント outlet (差し込むほうはplug)/ガソリン・スタンド gas station /ボールペン ball point pen /シャープペンシル mechanical pencil /モーニング・コール wake-up call /Yシャツ shirt /トイレ ット(でも通じないことはないが△) (公共の建物で)rest room, (個人の 家庭で)bathroom /ドライバー(ねじまわし) screwdriver /ドライバ ー(運転手) driver /フライドポテト French fries /ストーブ heater /電子レンジ microwave(正式にはmicrowave oven)/ベビーカー stroller
なんていうのが、出て来る。 だいたいはアメリカ英語で、ネイティブの発音 もつく。
和英辞典をみると、イギリス英語だと、ガソリン・スタンド petrol station /シャープペンシル propelling /ベビーカー push chair となるようだ。 もっとも、stroller やpush chair は「腰掛式乳母車」で、「寝かし式乳母車」 は baby carriage 〔buggy〕イギリスは pram となり、英語で baby car は 小型(豆)自動車を指すという。
日本で経験豊富な意味で使う「ベテラン」は、英米で veteran 退役軍人に なるそうだし、他にもいろいろある。 よく言うのは、ナイター night game /プレイガイド ticket agency/カンニングは cheating, cribbing だか ら、カンペーは crib(sheet), cheat sheet /有名人のサインは autograph (署名はsignature、英語でsignは合図の意味になる) /運動競 技のフライング breakaway, イギリスは premature start、フライングする jump the gun, make a premature start だそうだ。 この程度でも、いばれるかしら?
『夏潮』6月号、誰やらの句にこういうのがあった。
消防団ベテランばかり野火守る
最近のコメント